$config[ads_header] not found

Bell song lakme's aria - lirik dan terjemahan

Daftar Isi:

Anonim

"The Bell Song" dari opera Delibes "Lakme" sama terkenal dan mudah dikenali sebagai aria lain dari opera yang sama - Duet Bunga.

Opera 1883 karya Leo Delibes, dengan libretto dalam bahasa Prancis oleh Philippe Gille dan Edmond Gondinet, didasarkan pada kisah "Les babouches du Brahmane" oleh Theodore Pavie. Bertempat di India pada akhir abad ke-19, "Lakme" menceritakan kisah kekasih bercinta bintang Lakme, putri seorang pendeta Brahmana, dan Gerald, seorang tentara Inggris.

Plot 'Lakme'

Ketika ceritanya terbuka, ayah Lakme, Nilakantha, marah karena ia dan rekan-rekannya dari India harus mempraktikkan agama mereka secara rahasia, karena penjajah kekaisaran Inggris tidak mengizinkan mereka untuk berlatih di depan umum.

Lakme Sings 'The Bell Song'

Di alun-alun kota sebuah desa di India, Lakme, seperti yang diperintahkan oleh ayahnya, menceritakan legenda putri paria yang menyelamatkan putra Brahma sang Pencipta, Wisnu. Ayah Lakme berharap cerita itu akan memancing seorang pengganggu keluar ke tempat terbuka, mengungkapkan dirinya sendiri (pelanggar itu adalah Gerald).

"The Bell Song" ditulis untuk soprano coloratura, penyanyi yang mampu meliput berbagai macam vokal dalam melodi.

Lirik Perancis 'The Bell Song' dari 'Lakme'

Ou va la jeune Indoue, Edmond Gondinet, dan Philippe Gille.

Filles des Parias,

Tanya la lune se joue,

Dans le grand mimosa?

Pengadilan Elle sur la mousse

Et ne se souvient pas

Que partout di repousse

L'enfant des parias;

Le long des lauriers mawar,

Revant de douce memilih, Ah!

Elle passe sans bruit

Et riant a la nuit.

Labas dans la foret plus sombre,

Quel est ce voyageur perdu?

Autour de lui

Des yeux brillent dans l'ombre,

Il marche encore au hasard, e perdu!

Les fauves rugissent de joie,

Tidak ada foto yang tersedia untuk Anda,

Le jeune fille accourt

Et fureurs berani berani:

Elle a dans sa utama baguette

ou tinte la clochette des charmeurs!

L'etranger la Regarde,

Elle reste eblouie.

Il est plus beau que les Rajahs!

Il rougira, s'il sait qu'il doit

La vie a la fille des Parias.

Mais lui, l'endormant dans un reve,

Jusque dans le ciel il l'enleve,

En lui disant: 'ta place et la!'

C'etait Wisnu, fils de Brahma!

Depuis ce jour au fond de bois,

Le voyageur memberikan parfois

Le bruit leger de la baguette

Baca selengkapnya tentang pesona!

Terjemahan bahasa Inggris dari 'The Bell Song'

Di mana gadis muda India itu,

putri paraiah,

pergi saat bulan menari

Di pohon mimosa besar?

Dia berlari di lumut

Dan tidak ingat

Bahwa dia didorong

Anak orang buangan;

Sepanjang oleander,

Memimpikan hal-hal manis, Ah!

Dia pergi tanpa suara

Dan tertawa malam.

Di sana, di hutan yang gelap

Siapa musafir yang hilang?

Di sekelilingnya

Mata bersinar di kegelapan,

Dia bertanya-tanya secara acak, tanpa tujuan dan tersesat!

Binatang buas mengaum gembira,

Mereka akan menerkam mangsa mereka,

Gadis itu berlari ke arahnya

Dan memberanikan kemarahan mereka

Dia memiliki tongkat di tangannya

dengan pesona bel berdenting!

Orang asing itu memandangnya,

dan tetap terpesona.

Dia lebih cantik dari para Rajahs!

Dia akan memerah jika dia tahu dia harus berutang

hidupnya untuk putri paria.

Tetapi mereka tertidur dan hanyut dalam mimpi,

Di langit, mereka diangkut,

Pelancong memberi tahu dia: 'tempatmu ada di sini!'

Itu Wisnu, putra Brahma!

Sejak hari itu, di kedalaman hutan gelap,

seorang musafir kadang-kadang mungkin mendengar

sedikit suara tongkat

dengan pesona bel berdenting!

Bell song lakme's aria - lirik dan terjemahan