$config[ads_header] not found
Anonim

Apakah Anda bersukacita atau mencerca anime dengan trek bahasa Inggris, ada sedikit keraguan bahwa memiliki audio bahasa Inggris sangat memperluas jangkauan anime dan audiens potensial yang diberikan. Tidak mungkin untuk memesan anime di Amerika Serikat yang menyiarkan TV tanpa trek suara bahasa Inggris. Bahkan angka-angka penjualan menunjukkan kehadiran audio Inggris membantu judul anime - apakah film seri atau mandiri - menjual lebih banyak.

Kualitas rata-rata dari setiap dub anime Inggris yang diberikan telah meningkat secara signifikan dalam dekade terakhir atau lebih berkat bakat suara yang lebih baik, casting suara yang lebih penuh perhatian dan arahan yang lebih tajam. Namun, dari belasan judul yang dirilis setiap tahun, beberapa menonjol sebagai adaptasi sukses dari materi sumber yang rumit, disuarakan oleh sejumlah besar pertunjukan akting suara yang menarik perhatian yang tidak bisa tidak Anda sukai selain cinta. Daftar berikut menyajikan dubs bahasa Inggris terbaik untuk anim dalam urutan abjad.

"Laguna hitam"

Dialog dalam manga "Black Lagoon" yang asli adalah maha karya dari vulgar-bom yang meledak-ledak. Adaptasi anime perlu untuk menjaga setiap bit dari foulmouthed-ness itu, atau itu tidak akan menjadi cerita yang sama yang penggemar tahu dan cinta.

Untungnya, ia melakukannya dan dua kali lipat dalam versi bahasa Inggrisnya. Segala sesuatu dari slogannya Belanda "Amin, haleluya, dan selai kacang" sampai sniping selokan empat huruf Revy tidak hanya direproduksi tetapi diperkuat.

Maryke Hendrikse sebagai Revy memberikan kinerja yang menonjol untuk bahasa Inggris ini. Sayang sembilan persepuluh dialognya tidak bisa direproduksi di sini. Omong-omong, Hendrikse juga menyuarakan Gilda dan Spitfire dalam "My Little Pony: Friendship Is Magic, " meskipun dialognya jauh lebih ramah keluarga dalam pertunjukan itu.

"Koboi Bebop"

Mungkin lebih dari seri tunggal atau film lainnya, "Cowboy Bebop " secara rutin dikutip sebagai contoh bagaimana melakukan dub Inggris dalam anime.

Bukan hanya aktor suara, yang dipilih dengan indah, tetapi skrip dub lancang yang juga sesuai dengan sifat sinis, lelah di dunia dari salah satu karya pokok pokok genre anime. Dengan penampilan menonjol oleh seluruh pemeran utama, sulit untuk menunjukkan satu bintang pun, namun interpretasi David Lucas tentang protagonis Spike Spiegel memberikan sinisme yang tidak pernah terdengar cukup ramah tamah atau percaya diri.

"Excel Saga"

Sudahlah untuk sekarang bahwa "Excel Saga " memiliki sekitar banyak pencela seperti halnya pengagum. Apa yang membuat dubbing parodi sadar diri ini dari klise anime seperti pekerjaan yang sangat sulit tidak hanya kecepatan senapan mesin dari dialog tetapi banyaknya kata-kata, doubletalk, in-jokes, out-jokes, out-jokes, referensi silang dan banyak lagi hal-hal lain yang hampir tidak dapat diterjemahkan yang entah bagaimana dibuat tidak hanya koheren tetapi lucu untuk audiens yang berbahasa Inggris.

Dengan penampilan Jessica Calvello dan Larissa Wolcott sebagai Excel yang memimpin paket ini, pengisi suara hampir sempurna dalam bahasa Inggris ini. Penampilan Calvello yang cemerlang di atas panggung dipotong pendek setelah setengah pertunjukan ketika dia merusak pita suaranya dan harus digantikan oleh Wolcott - yang terdengar sangat mirip dengan Calvello sehingga kebanyakan orang tidak tahu bahwa tidak ada yang berubah!

"Alkemis Fullmetal"

Sebuah pertunjukan yang luas dan kompleks ini - belum lagi ini diteliti dengan cermat oleh legiun penggemar - bisa berakhir berantakan, atau menjadi kasus beberapa peran utama yang solid dikelilingi oleh lautan biasa-biasa saja. Tapi entah bagaimana studio produksi membuat semua ini bekerja, dan hasil akhirnya adalah salah satu kisah sukses anime terbaru yang dapat ditonton dalam bahasa Inggris tanpa merasa seperti Anda kehilangan sesuatu.

Maxey Whitehead sebagai Alphonse Elric dan Vic Mignogna sebagai Edward Elric benar-benar menangkap semangat persaudaraan dan pemuda dalam menghadapi kesulitan, dengan giliran Whitehead yang rentan ketika Alphonse hampir sama pentingnya dengan Mignogna yang kurang ajar dan Edward yang berapi-api.

Berbicara tentang berapi-api, Christopher R. Sabat sebagai Alex Louis Armstrong dan Stephanie Young sebagai Olivier Mira Armstrong menghadirkan salah satu dari duo penjahat Inggris yang paling menakutkan dalam sejarah akting suara. Anda hampir ketakutan untuk mencari tahu apa yang terjadi ketika mereka berakhir di kamar yang sama. (Mereka melakukannya. Ini menakutkan.)

"Ghost in the Shell: Stand Alone Complex"

Contoh lain dari sulih suara bahasa Inggris dilakukan dengan selera dan kelas yang sempurna. Jika dilakukan dengan keliru, seri ini akan menjadi penyelesai akting techno-omong kosong dan muslihat yang tidak bisa dipahami. Tapi skrip dub dan tim suara adalah yang terbaik yang dibuat untuk produksi anime, dan hasilnya berbicara sendiri.

Mary Elizabeth McGlynn dan Richard Epcar sebagai Mayor Motoko Kusanagi dan Batou masing-masing melakukan pekerjaan yang fenomenal dalam peran mereka sehingga mereka sekarang kurang lebih identik dengan karakter masing-masing.

"Anak emas"

Komedi ecchi ini berkisah tentang seorang lelaki muda yang dorongan untuk mempelajari sepenuhnya segala sesuatu yang dia dapat menempatkannya (secara harfiah) di pangkuan satu demi satu perempuan. Audio Jepang yang relatif santai ini sangat kontras dengan dub Inggris, yang jauh di atas. Beberapa orang (seperti saya) menganggap fakta bahwa pengekangan audio asli itu lucu, tetapi yang lain lebih suka trek bahasa Inggris karena alasan yang berlawanan.

Either way, Doug Smith sebagai Kintaro memberikan kinerja yang benar-benar menyenangkan sebagai karakter utama, mendorong aksi melalui seri lucu ini dan membuatnya lucu untuk penonton bahasa Inggris. Meskipun bukan favorit pribadi saya, saya tetap merekomendasikannya untuk semata-mata menerjemahkan humor acara kepada audiens yang lebih luas.

"Penjahat Bintang"

Gene Starwind dan kru sampahnya - apakah ada kru lain dalam opera ruang angkasa? - mengetuk alam semesta dan keluar masuk dari segala macam masalah di "Outlaw Star." Pertunjukan yang sangat kurang dihargai ini layak mendapatkan perhatian yang sama dengan yang diterima "Cowboy Bebop ".

Ini juga salah satu dari sedikit anime dari tahun sembilan puluhan - waktu dubbing sebagian besar anonim dan sering terinspirasi - dengan lagu bahasa Inggris yang tidak hanya berfungsi dengan baik tetapi juga bertahan dengan baik sekarang.

Robert Wicks dan Bob Buchholz memberikan penampilan yang menonjol sebagai tokoh utama Gene Starwind yang menawarkan semua sikap (snarky), semua waktu (snarking) - dan kami menyukainya untuk itu. Cari dia lagi dalam peran pendukung yang kuat sebagai Paz dalam "Ghost in the Shell: Stand Alone Complex."

"Putri Ubur-ubur"

Ada banyak cara kesalahan ini bisa salah. Pertimbangkan premisnya: seorang pemuda berpakaian silang mengisolasi dirinya dengan awak otaku perempuan yang tidak pantas. Tapi pengisi suara bahasa Inggris membuat pertunjukan ini, sudah menghangatkan hati dalam edisi asli Jepang, dua kali lipat dalam dub-nya.

Ini sebagian besar berkat Josh Grelle yang menyuarakan pemimpin sebagai Kuranosuke. Itu akan menjadi jalan keluar yang mudah untuk meminta aktor suara wanita melakukan tugas untuk karakter cross-dressing, tetapi Grelle (nominal suara pendukung) dengan cekatan memberikan kita versi Kuranosuke pria dan wanita.

Dan siapa yang akan mengira aktris bersuara kresek yang menyuarakan orang-orang seperti pembantu-pembunuh Mey Rin dalam "Black Butler " dan ratu vampir Mina Tepes dalam "Dance in the Vampire Bund" dapat memanifestasikan radikal begitu flipside seperti Mayaya di " Putri Ubur-ubur? " Meskipun sangat gila dalam hal aslinya, Monica Rial melakukan keadilan luar biasa untuk karakter ini dalam penampilannya di seri, meminjamkan kesembronoan lebih lanjut ke versi bahasa Inggris.

"Shin-chan"

Berikut ini adalah dilema: bagaimana menjadi setia pada humor tikus-a-tat anak favorit Jepang dengan mulut kotor? Solusinya adalah tidak mencoba, dan itu mungkin merupakan pilihan terbaik.

FUNimation's English dub untuk " S hin-chan " - tentang petualangan seorang anak yang mungkin menjadi sepupu dekat dengan para pemain "Family Guy" atau "South Park " - ditulis ulang seluruhnya dari awal dengan berkah dari aslinya Tim produksi Jepang, dan sangat dekat dengan dua budaya pop yang vulgar.

Beberapa contoh dialog: "Ayo mainkan CSI - yang terakhir ke ruang bawah tanah adalah pelacur yang mati!" Pahlawan sesungguhnya di sini adalah tim adaptor yang menentang logika dan selera untuk mewujudkan hal ini.

"Tersesat"

Sebenarnya, hampir semua pangkat berbahasa Inggris yang ditugaskan oleh Disney untuk koleksi film Studio Ghibli untuk rilis di luar Jepang sangat bagus. Yang ini pantas disebutkan secara khusus - bersama dengan "Princess Mononoke " - sebagian besar karena itu adalah film Ghibli pertama yang "pecah lebar" dengan penonton berbahasa Inggris, dan karena John Lasseter (dari PIXAR) secara pribadi mengawasi adaptasi untuk memastikannya sempurna huruf.

Daveigh Chase sebagai Chihiro dan Suzanne Pleshette sebagai Yubaba menghidupkan tokoh-tokoh Miyazaki sebagai bintang cilik dan aktris veteran dengan potongan bintang untuk pemimpin "baddie." David Ogden Stiers sebagai multi-tungkai Kamajii juga memberikan kinerja bintang.

Tetapi bagian yang terbaik adalah, sebagian besar film Ghibli yang berbahasa Inggris akan memakai banyak nama yang dikenal di kredit. Semua orang dari Betty Davis hingga Christian Bale telah meminjamkan suara mereka ke tokoh-tokoh yang menyenangkan ini.

"Steins; Gate"

Perpaduan yang luar biasa antara humor karakter kati, ketegangan psikologis, dan keanehan fiksi ilmiah ini membuat penonton terkejut saat mereka debut di Crunchyroll dalam inkarnasi subtitle-only. Itu hanya membuat orang bertanya-tanya: bagaimana rasanya memiliki versi bahasa Inggris dari cerita ini, mengingat ketergantungannya pada gobbledygook berteknologi tinggi dan humor meme oh-jadi-Jepang?

Jawab: cukup bagus, berkat upaya aktor suara dan penulis naskah utamanya - yang kebetulan adalah orang yang sama.

J. Michael Tatum memberikan penampilan luar biasa sebagai Rintaro Okabe dan Houuin Kyouma. Tatum tidak hanya menyuarakan karakter utama kocak yang penting sendiri tetapi juga menulis adaptasi bahasa Inggris dari seluruh pertunjukan. Performa dan skripnya brilian dan dianggap oleh banyak orang sebagai karya dub paling inspiratif di anime.

"Trigun"

Pekerjaan pangkat bahasa Inggris lain yang penuh semangat, yang mendapat manfaat dari sedikit "pra-lokalisasi, " Trigun disambut dengan pujian kritis begitu mencapai jaringan AS. Pertunjukan ini pada dasarnya adalah film Barat di ruang angkasa - atau, tepatnya, sebuah perangkat Barat di sebuah planet asing - dan suara itu membuat air mata seolah-olah itu adalah opera sabun Italia live-action. Itu adalah keputusan yang tepat karena sesuai dengan materi dalam banyak hal.

Johnny Yong Bosch sebagai Vash the Stampede, Dorothy Melendrez sebagai Meryl Stryfe, Lia Sargent sebagai Milly Thompson, dan Jeff Nimoy sebagai Nicholas D. Wolfwood melengkapi para pemain dan membawa kehidupan segar ke seri Jepang klasik ini.

Nama Bosch pantas muncul setidaknya sekali dalam daftar ini, dan mungkin juga untuk acara ini. Melendrez juga melakukan perubahan besar sebagai Kaoru dalam pemeran bahasa Inggris untuk "Rurouni Kenshin." Sargent adalah seorang veteran tetapi paling terkenal karena peran pelarian ini; dan Nimoy tidak lain adalah putra Leonard, tetapi tidak menyebut nama keluarganya di sini, tidak sedikit pun.

Bahasa Inggris terbaik untuk anime